אולי כולם מתעצבנים כששמו או שם המשפחה שלו מעוותים. מקרים דומים מתרחשים בבית הספר, במכללה ובעבודה. אם זה קורה לאנשים רגילים מדי פעם, אז יש כוכבים שנאלצים לסבול את העובדה שמיליוני צופים יכולים לבטא את שמותיהם בצורה שגויה. ריכזנו רשימה של שחקנים ושחקניות ששמותיהן ושמות המשפחה שלהם מבוטאים באופן שגוי.
סנדרה בולוק
מדברת - סנדרה בולוק / נכון - סנדרה בולוק
- "בית האגם", "הזמן להרוג", "הצד העיוור", "כוח המשיכה"
"איזה לחמניות?" - הצופים המקומיים יופתעו, אך הגרסה הספציפית הזו נכונה. למרות העובדה שעל פי כללי השפה האנגלית נכון לומר "בולוק", יש ניואנס חשוב. זה טמון בעובדה שאבותיה של השחקנית היו גרמנים, וסנדרה תמיד מציגה את עצמה דרך "y", כמו סבא רבא שלה.
אשטון קוצ'ר
מדברים - אשטון קוצ'ר / אפשרות נכונה - אשטון קוצ'ר
- אפקט הפרפר, יותר ממין, איפה המכונית שלי, אחי ?, המציל
הבעל לשעבר דמי מור נחשב זה מכבר לקוצ'ר ברוסיה ולמדינות ברית המועצות לשעבר. אך מנקודת מבט הבלשנות אפשרות זו אינה נכונה, ולאחרונה ניתן לשמוע על המסכים את הגרסה הנכונה של שם המשפחה בתדירות גבוהה יותר ויותר, אם כי היא פוגעת באוזן.
ראלף פיינס
דבר - ראלף פיינס / נכון - ראלף פיינס
- רשימת שינדלר, החולה האנגלי, הקורא, האדם וסופרמן
נראה שהכל פשוט עם השחקן הזה - אנחנו מאייתים את זה ומתברר "ראלף". אבל זה לא נכון - שמו של השחקן המוביל ברף "רשימת שינדלר" המהולל. והכל משום ששם זה מבוטא לא על פי כללי השפה האנגלית, אלא על פי הנורמות הוולשיות.
ג'ייסון סטאת'אם
מדברים - ג'ייסון סטאת'ם / נכון - ג'ייסון סטאת'ם
- "קופה גדולה", "מנעול, מלאי, שני גזעים", "שוד באיטלקית", "מנשא"
כל בעיית ההגייה של שם המשפחה טמונה בשילוב האנגלי השנוי במחלוקת "th". במקרה ספציפי, האות h אינה ניתנת לקריאה, ולכן נכון לומר Statam, מכיוון שהצליל θ, שאינו אהוב על כל תלמידי בית הספר, אינו קיים ברוסית.
צ'אנינג טייטום
דבר - צ'אנינג טייטום / נכון - צ'אנינג טאטום
- ג'ון היקר, סטפ אפ, שמונה השונאים, מאצ'ו וחנון
אמירת "צ'אנינג טייטום" נפוצה מאוד, משום שטעות זו נעשית לא רק על ידי אזרחים מן השורה, אלא גם על ידי מגישים וקרנים. למעשה, על פי כללי התמלול, שם המשפחה של השחקן מבוטא כמו "טאטם", ואפילו עם דגש על ההברה הראשונה.
ג'ייק ג'ילנהול
דבר - ג'ייק ג'ילנהול / נכון - ג'ייק ילנהול
- קוד מקור, היום שאחרי מחר, האחים האחיות, הר ברוקבק
למעשה, בגלל ההגייה השגויה המאסיבית של שם המשפחה, השחקן נאלץ לאמריקניזציה. ג'ייק אוהב להתבדח שיש רק שני מקומות שבהם התעתיק לא מתפרש בצורה שגויה - אלה חנויות שבדיה ואיקאה. העובדה היא שג'ייק הוא אחד מנציגי משפחת האצילות של ג'ילנהאלס, שחיים בשוודיה עוד מימי קדם.
מתיאס שונארץ
מדברים - מתיאס שונארטס / אפשרות נכונה - מתיאס שונארץ
- "סוויטה צרפתית", "חלודה ועצם", "שומר ראש", "ספר שחור"
מתיאס הוא בלגי על פי לאום, כלומר יליד אנטוורפן נקרא באמת שונארץ. זה צליל שמתאים לכללי השפה הפלמית. כאשר הקריירה הקולנועית של השחקן החלה לתפוס תאוצה, הוא היה צריך לשנות את ההגייה של שם המשפחה ולהפוך אותה לאירופית יותר.
אווה מנדז
אנחנו מדברים - אווה מנדס / אפשרות נכונה - יווה מנדס
- המקום מעבר לאורנים, כללי הסרה: שיטת התקלה, כפול מהיר ועצבני, אמש בניו יורק
השחקנית ויתרה מזמן על ההגייה השגויה של שמה. בלידה היא נקראה איווה מנדס, ולפני שהפכה פופולרית השם אווה נראה לה זר.
קים בייסינגר
דבר - קים בייסינגר / נכון - קים בייסינגר
- 9 1/2 שבועות, סודות לוס אנג'לס, חבר'ה נחמדים, החיים הכפולים של צ'רלי סאן ענן
קים בייסינגר הוא אחד מכוכבי הסרט ששמם אינו מוצא כהלכה. בייסינגר הוא תרגום לא מדויק לרוסית שהפך כה נרחב בקרב ההמונים, עד שהגייה נכונה נראית פרועה.
יואן מקגרגור
דבר - אוון מקגרגור / נכון - יואן מקגרגור
- "דג גדול", "טריינספוטינג", "פארגו", "רופא שינה"
ברוסיה נהוג לקרוא לשחקן הוליוודי אוואן, כנראה בגלל שהשם הזה דומה כל כך לאיבן. אך למעשה, שמו של הסקוטי הוא יואן. נראה כי רבים החלו לזכור זאת, ולעתים קרובות יותר ויותר הגרסה הנכונה מתפרסמת בעיתונות.
מייקל דאגלס
דבר - מייקל דאגלס / נכון - מייקל דאגלס
- אחד טס מעל קן הקוקייה, רומנטיקה עם אבן, אינסטינקט בסיסי, שיטת קומינסקי
אולי הגרסה הנכונה של שם המשפחה לעולם לא תשתרש בארצנו, מכיוון שצופי המרחב הפוסט-סובייטי כולו מעוותים את שם המשפחה של מייקל כבר עשרות שנים. אפילו באתרים המקומיים המובילים, השחקן ההוליוודי מוקלט כ"דאגלס ". אבל אתה עדיין צריך לדעת את הגרסה הנכונה של שם המשפחה לפחות להתפתחות כללית.
אמנדה סייפריד
מדברת - אמנדה סייפריד / נכון - אמנדה סייפריד
- Les Miserables, ג'ון היקר, עולם מדהים דרך עיני אנזו, טווין פיקס
למרות העובדה שרבים אומרים "סייפריד", הדבר שגוי מיסודו. לשחקנית הצעירה יש שורשים גרמניים, ואבות אבותיה היו כולם ספריד. בראיון אמנדה שמה קץ למחלוקת אחת ולתמיד - היא סייפריד, נקודה.
חואקין עוף החול
מדברים - חואקין פיניקס / נכון - Huaquin Phoenix
- "ג'וקר", "גלדיאטור", "חוצה את הקו", "היא"
למעשה, לשחקן זוכה האוסקר יש שם פורטוריקני. משום מה האירופאים הוסיפו את האות X בהתחלה וכעת הם כבר לא יכולים להיפטר מההרגל הזה. אם תשאל אדם דובר אנגלית איך קוראים לשחקן שגילם את הג'וקר, הוא מיד יענה: "וואקין פיניקס."
Saoirse ronan
אמירה - Saoirse Ronan / גרסה נכונה - Sirsha Ronan
- העצמות המקסימות, נשים קטנות, ליידי בירד, ברוקלין
ההורים העניקו לילדה שם נפלא, שפירושו המילה "חופש". ועל פי הנורמות של השפה האירית, יש לבטא אותה כמו סרשה. לשחקנית הצעירה כבר נמאס לתקן את מארחי תוכניות הטלוויזיה וללמד את מעריציה לקרוא לה כשמה.
דמי מור
אנחנו מדברים - דמי מור / אפשרות נכונה - דמי מור
- "רוח רפאים", "הצעה מגונה", "סטריפטיז", "אם הקירות האלה יכולים לדבר"
אמריקאים ועמים דוברי אנגלית אחרים בסדר, ושם המשפחה של השחקנית לא מעלה שאלות בנאום העממי. עם לאומים אחרים, הכל הרבה יותר מסובך. כדי לא לסבך את חייהם, הקהל פשוט החליף את ה"או "הנמשך באות" y "וכל כך רגיל לומר שלא ניתן להכשירם מחדש.
קייט בלאנשט
מדבר - קייט בלאנשט / נכון - קייט בלאנשיט
- "סיפורו המסתורי של בנג'מין באטון", "טייס", "מניפסט", "תור הזהב"
הכל על איות לא סטנדרטי של שם המשפחה. אף על פי כן, אם תקשיב לאופן הצגת השחקנית ההוליוודית בפסטיבלים אמריקאים ואירופאים שונים, יתברר מה שמה.
קלואי גרייס מורץ
מדברים - קלואי גרייס מורץ / אפשרות נכונה - קלו גרייס מורץ
- "500 ימי קיץ", "כסף רטוב מלוכלך", "המגן", "שמי ארל"
השלמת רשימת השחקנים והשחקניות ששמותיהן ושמות המשפחה שלהם אינם מוצגאים כראוי, היא שחקנית צעירה שהתפרסמה לאחר סרט הפעולה "קיק-אס". קלואי נהגנו לכנות אותה וזה נשמע הרבה יותר רך משמה האמיתי קלואי. אבל אתה צריך לקחת את זה כמובן מאליו שהוא נקרא אחד השמות הפופולריים ביותר בצפון אירלנד ובבריטניה, וזה נשמע ככה.